Veredas mágicas

SERES [DES] ATADOS

Fios invisíveis transportadores de emoção e memória desvelam, ao serem desatados, a reverberação de seus passos nos conduzindo pelas veredas mágicas da ciência que você percorreu.

Invisible strings that transport emotion and reminiscences unveil,
when untied, the echoes of your steps guiding us through the magical paths of Science that once you traveled.

 
 
 
 
 
 
 

Serpentes, batráquios, parasitas aportam como musas para que bordejando o científico a arte emerja. Transbordo numa preamar de memórias e imagens que transverberam numa latente pulsação. Vagueio entre fotografias, desenhos, gravuras, ilustrações.

Snakes, batrachians, parasites contribute as muses to the arising of art that tacks Science. I drown in a flood of memories and images, revealing a smoldering gasp. I wander amongst photos, drawings, prints, and figures.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Lentamente vou percorrendo minhas trilhas no encalço de um rastro afetivo e aos poucos vou sentindo aflorar o sentido da pesquisa no fazer artístico que como na ciência, a dedicação, o silêncio e a resiliência se apresentam.

Slowly I roam through my trails, seeking for an emotional clue and, bit by bit, I feel the sense of research surfacing within the Artistic Making on which, such as in Science, dedication, silence, and resiliency are brought forward.

 
 
 
 
 
 

Na minha metodologia vou lendo correspondências, vendo fotografias, relembrando fatos, catalogando datas e afinidades, separando repetições e informações ordinárias. Deslocando o presente e indo ao passado entre idas e vindas no tempo.

Methodically I go through the mail, look at photographs, remember facts, log dates and affinities, and discard repetitions and ordinary information. I displace the present and visit the past between comings and goings through time.

 
 
 
 

Encontrando significados e resignificando, aceitando os acasos e as incertezas. Fazendo observações, experimentações e alquimia.

Discovering and reinventing meanings, accepting hazards and uncertainties. Observing, experimenting, and performing alchemy.

 
 
 
 
 
 
 

Procurando correspondências poéticas significativas, coletando dados, separando afinidades, similaridades vão compondo uma conexção sensível e profunda.

I look for significant poetic matches, gather data, separate affinities. Similarities form a sensitive and profound connection.

 
 
 
 

Você na exatidão dos dados colhidos, eu na imprecisão do imaginário, no devaneio das formas que surgem, entrando no universo das improbabilidades, para encontrar seres sempre atados.

You focused on the accuracy of gathered data, I on the haziness of my imagination, on the reverie of arising forms, entering the universe of improbabilities to Eind beings forever bound together

 
 
 
 

Norma Vieira rememora as fabulações do ambiente científico de seu pai, Aristóteris Teixeira Leão, que trabalhava na parte de parasitologia do Instituto Butantan, entre as décadas de 1940 e 1960. A artista resgata desenhos originais científicos, dossiês publicados, diários e mapas de viagens, fotografias do contato com os índios Carajás e imagens de família, muitas das quais com seu pai em meio aos bichos e seus instrumentos. A obra que aflora neste fotolivro é um exercício de criação e um testemunho emocional. Folhear e expedicionar por estas páginas nos faz conhecer o ritual do cientista do Butantan e as descobertas de uma ciência na primeira metade do século XX, permitindo, ao mesmo tempo, re-olhar todo esse universo de resultados científicos como uma plataforma imaginativa de acesso ao imemorial.

 
 
 

Livro lançado pela Fotô Editorial
Edição Especial

O livro vai acompanhado de um Gravura em metal com interferência da autora em cada uma, tiragem de 7.
Cada intervenção é única e o processo é todo manual.

 
Anterior
Anterior

poema gravado

Próximo
Próximo

tempos ácidos