Ouvindo o silêncio

 

Ouvindo o Silêncio I - Poema em Movimento

 

Ouvindo o Silêncio II - Poema em Movimento

 

O hibridismo entre as linguagens é sempre fascinante e acompanha os meus projetos, a minha poética. Em Poema Gravado usei a palavra à partir da sua sonoridade transformando-a em imagem gráfica através da gravura em metal, a colagem e a utilização da escrita manual.

Hybridism between languages is always fascinating and it is always present in my projects and my poetry. In “Poema Gravado” I used words considering their sonority, turning them into graphic images through metal engraving, collages and the use of my own handwriting.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Em reflexões sobre os estados de solidão na vida humana, na natureza, começo a esboçar poemas e a desenhar seu espaço. Intrinsicamente eles sugeriam uma visibilidade. Eles queriam ser ouvidos, não poderiam ficar no silêncio.

Reflecting on the solitude of human life, with nature in mind, I start to draft poems and to draw their space. Intrinsically, they suggest a visibility. They wanted to be heard for they couldn’t remain silent.

 
 
 

Paredes brancas são silenciosas. Ocultam memórias
Os poemas carregam dores das vozes não ouvidas.

White walls are silent. They hide memories.
Poems carry the pain of unheard voices.

 
 

No meu entorno os objetos cubos e o espaço arquitetônico com os quais convivo diariamente, apareceram como protagonistas essenciais para a instauração das palavras, trazendo a potência visual necessária para fazerem “ruído”. É sempre muito curioso como o espaço estabelece esse diálogo intimo com o artista. Ambos vão se construindo, muitas vezes com grandes embates, se ouvindo.

Surrounding me, the cubic objects and the arquitetural space with whom I live on a daily basis, appeared as essential protagonists for the establishment of words, bringing the necessary visual potency to produce “noise”. It is always curious to observe how the physical space institutes an intimate dialogue with the artist. Both remain in continuous development, many times with fierce conflict, but still listening to each other.

 
 
 

 

 

Na turbulência desse mundo acelerado o outro parece não existir. A liquidez do mundo escorre rapidamente. Esse outro é também a natureza espoliada.

In the turbulence of this accelerated world, the other seems to not exist. The liquidity of this world flows rapidly. This other is also plundered nature.

 
 
 

 

 

Paisagens, palavras, linhas, conexões, interligações um mundo subterrâneo sustenta o que está na superfície. Para darmos conta disso é preciso parar, olhar, ouvir.

Landscapes, words, lines, connexions, linking an underground world sustaining what is on its surface. To fully understand it, one must stop, look and listen.

 
 
 
 
 
 
 
 

Transponho para as solitárias paisagens a solidão do abandono que vem sofrendo também a natureza. Estamos interligados. As relações dos seres vivos urgem serem regatadas. Os sons ancestrais do universo precisam ser sentidos e também a sensação de nos maravilharmos novamente com o mundo minúsculo e simples, no qual estamos imersos, um mundo azul ao qual me subordino irremediavelmente

 
 
 
 

I transpose to the lonely landscapes, the solitude of the abandonment that nature suffers. We are interlinked. The relationships between human beings urge to be rescued. The ancestral sounds of the universe also need to be felt as well as the sensation of constant marvel with the minuscule and simple world. A world that we’re all part of, a blue world to which I subordinate myself irretrievably

 
 
 
 
 
 
Anterior
Anterior

corpos

Próximo
Próximo

poema gravado